<ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>
    翻譯知識
    聯系方式

    400-7567-867

     上海市嘉定區南翔高科商務樓513~515室

     17317232010

    新聞資訊
    翻譯知識

    當前位置: 主頁 > 翻譯知識 >

    商務英語信函翻譯時注意事項

    作者:上海翻譯公司     來源:www.dietingcorner.com     發布日期:2021-09-24 11:12:01

      (1)商貿信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此在翻譯時無須作太多變動,多數情況下可按原句結構直譯。

      (2)由于商務英語信函重在記實,因此要求譯文不求虛飾但求簡潔、嚴謹、準確。要確保術語、縮略語,具有商務術語性質的詞語以及商務套語翻譯的規范性和準確性, 即采用對應的漢語術語翻譯原文中的商貿術語。原文中的一般性敘述,在翻譯時應當采用簡明、易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實細節(包括日期、數量、金額等)的準確翻譯,不得疏漏。

      (3)譯文應注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態,禮貌程度、語氣和度應當仔細分析、整體把握并在譯文中準確再現。

      (4)漢語商務信函用語和行文都講求端重,常用文言詞語,套語亦多。常用的信函詞語包括“收悉,承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復”等等,現在還可以使用。

      (5)全譯商務信函時,應當保留原文的篇章結構,無需按照漢語習慣把問候語作為信函正文的引導語。但是“收信人地址”和“封內地址”的安排應當改成符合漢語習慣的結構,即按照漢語習慣把收信人地址放到正文的后而,位于“此致”與“簽名”之間,而“封內地址”則應放在“簽名”之后。其格式如下:

      (6)在實際工作中,商務信函使用者往往并不要求將函件全譯,而只需摘譯。摘譯信函請注意如下要領:

      •摘譯之前必須通讀全文,完全弄清楚其中所說的事實。翻譯前應通讀在此以前有關此事的往返函件,并應特別注意時間順序,力求捋淸事件的來龍去脈,這是能做到準確摘譯的先決條件。千萬不要任意猜測,弄不淸時,應多請教承辦過此事的人員。

      •摘譯應包括信中所有主要事實的梗概,包括時間、地點、條件、請求等等。商務信函一般主要包括在“正文”和“結束語”中。摘譯帶有很大的伸縮性,取決于材枓使用者的要求。最簡略的摘譯是函件摘要,往往要求只用一兩句話概述來函意圖或涉及何事,有何要求或建議等。

      •如函件使用者要求了解較多的具體情況,則可將信中最重要(一般說來也就是最具體的)語句加以摘譯。

      •摘譯公函不必拘泥于原文詞句的形式,但必須做到不僅在事實上符合原件內容, 而且在語氣上也不失分寸。

    上一篇:翻譯1000字價格 翻譯概述

    下一篇:沒有了

    返回
    聯系我們 /Contact us

    譯趣翻譯(上海)有限公司

    公司地址:上海市嘉定區南翔鎮滬宜公路1185號南翔高科商務樓513~515室

    聯系電話:021-69982010

    手機:17317232010

    聯系人:曹老師

    QQ:2662005651

    郵箱:market@qutrans.com

    XML地圖
    譯趣翻譯(上海)有限公司是一家擁有多年豐富經驗的翻譯公司,為廣大客戶提供優質的翻譯服務,值得信賴!
    337p人体粉嫩胞高清视频

    <ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>