<ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>
    翻譯知識
    聯系方式

    400-7567-867

     上海市嘉定區南翔高科商務樓513~515室

     17317232010

    新聞資訊
    翻譯知識

    當前位置: 主頁 > 翻譯知識 >

    英語翻譯題技巧

    作者:上海翻譯公司     來源:www.dietingcorner.com     發布日期:2020-03-10 09:37:15

      在做英文翻譯題時,我們需要先略讀原文,了解整篇文章的大概內容,之后了解句子的結構,將比長的句子優化成短句,這樣更容易理解;我們也可以跟隨語境選擇詞語的意思,根據上下文,選擇某些詞匯的具體含義;文章中的被動,我們可以化為主動等,下面詳細的為大家接介紹下。

     

    英語翻譯題技巧

     

      1.略讀全文

     

      在英語翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系,這樣才能更好地翻譯文章。

     

      2.理清句子結構

     

      看到一個句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結構。英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。

     

      理解英語句子首先要分析其語法結構,然后才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合??佳杏⒄Z的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內在形式邏輯即語法結構,便無法理解句子的意義。

     

      3.化長句為短句

     

      有些需要翻譯的句子是很長的,這個時候我們需要注意的就是化長句為短句。英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數個簡單句連為-個復雜句;而漢語中的分句主要依靠標點符號(主要是逗號)連為復句。

     

      另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語搜索和短句有時界限模糊,可以將短語當短句使用。

     

      這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點- -般就是連詞和短語。如果句中有標點符號,標點符號也可以視為天然的截分點。

     

     

      4.隨語境選詞義

     

      漢語詞匯的意義相對穩定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的特點就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據上下文重新確定某些詞匯的意義。

     

      5.化被動為主動

     

      英語中的被動式明顯多于漢語。中國人講究“天人合一”,強調人和自然的和諧相處,不強調改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作為主體,其表現就是常常使用主動句。

     

      西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強調人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作為主體,多用被動句。所以,英語被動語態的翻譯原則之一就是化被動為主動。

    聯系我們 /Contact us

    譯趣翻譯(上海)有限公司

    公司地址:上海市嘉定區南翔鎮滬宜公路1185號南翔高科商務樓513~515室

    聯系電話:021-69982010

    手機:17317232010

    聯系人:曹老師

    QQ:2662005651

    郵箱:market@qutrans.com

    XML地圖
    譯趣翻譯(上海)有限公司是一家擁有多年豐富經驗的翻譯公司,為廣大客戶提供優質的翻譯服務,值得信賴!
    337p人体粉嫩胞高清视频

    <ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>