<ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>
    翻譯知識
    聯系方式

    400-7567-867

     上海市嘉定區南翔高科商務樓513~515室

     17317232010

    新聞資訊
    翻譯知識

    當前位置: 主頁 > 翻譯知識 >

    英語的8個翻譯技巧

    作者:上海翻譯公司     來源:www.dietingcorner.com     發布日期:2020-01-11 13:32:11

      每個國家的語音都是不一樣的,所以,在翻譯的過程中要掌握一定的翻譯技巧,這樣才可以輕松的翻譯,比常用的有增譯法、減譯法、英譯漢時詞類轉換的核心、定語位置的調整、狀語位置的調整、拆句法及合并法,這八種技巧都是需要翻譯員掌握的。

     

     

    英語的8個翻譯技巧

     

      1.增譯法

     

      根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

     

      2.減譯法

     

      原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內容刪去。

     

      3.英譯漢時詞類轉換的核心

     

      根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。

     

      4.定語位置的調整

     

     ?。?)單詞作定語。 英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。

     

     ?。?)短語作定語。 英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。

     

      5.狀語位置的調整

     

     ?。?)單詞作狀語。 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

     

     ?。?)短語作狀語。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。

     

      6.正譯法和反譯法

     

      這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。 所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯,則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。

     

      7.拆句法

     

      是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個短、簡單的句子,通常用于英譯漢。

     

      8.合并法

     

      是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

    聯系我們 /Contact us

    譯趣翻譯(上海)有限公司

    公司地址:上海市嘉定區南翔鎮滬宜公路1185號南翔高科商務樓513~515室

    聯系電話:021-69982010

    手機:17317232010

    聯系人:曹老師

    QQ:2662005651

    郵箱:market@qutrans.com

    XML地圖
    譯趣翻譯(上海)有限公司是一家擁有多年豐富經驗的翻譯公司,為廣大客戶提供優質的翻譯服務,值得信賴!
    337p人体粉嫩胞高清视频

    <ol id="6psf7"></ol><span id="6psf7"></span>

  • <track id="6psf7"></track>

    <optgroup id="6psf7"></optgroup>
    <span id="6psf7"><sup id="6psf7"></sup></span>